martes, 28 de diciembre de 2010

"En tu habitación"

En tu habitación
Allí donde el tiempo se detiene
O a tu voluntad se mueve
¿Dejarás que se haga pronto de día?
¿O me dejarás yaciendo aquí?
En tu oscuridad preferida
Tu penumbra favorita
Tu conciencia predilecta
Tu esclavo elegido…

En tu habitación
Allí donde las almas se desvanecen
Donde sólo tú permaneces
¿Me conducirás hasta tu diván?
¿O me dejarás yaciendo aquí?
Tu inocencia preferida
Tu premio favorito
Tu sonrisa predilecta
Tu esclavo elegido…

Pendiente de tus palabras
Viviendo de tu aliento
Sintiendo a través de tu piel
¿Me quedaré aquí para siempre?

En tu habitación
Tus ojos ardientes
Prenden lenguas de fuego
¿Dejarás que se extinga pronto la llama?
¿O me quedaré aquí para siempre?
Tu pasión preferida
Tu juego favorito
Tu espejo predilecto
Tu esclavo elegido…

Pendiente de tus palabras
Viviendo de tu aliento
Sintiendo a través de tu piel
¿Me quedaré aquí para siempre?
¿Me quedaré aquí para siempre?


Málaga, a 28 de diciembre de 2010.


Este texto es una traducción adaptada, libre, pedante y con pretensiones literarias y culturetas de "In your room", canción del grupo británico Depeche Mode. La canción fue compuesta en 1993 por Martin L. Gore.

4 comentarios:

  1. ¡Mecachis el la mar, Señor O´Dhurann! Dénos una tregua que no damos abasto comentando su Blog. El Fénix de los Ingenios se va a quedar en pañales a su lado. No le bastaba con ampliar el microrrelato a relato que ahora se nos pone a hacer traducción literaria. Ya veo que no se achica ante nada.

    Sin duda los “renos de Papa Noel” o los “camellos de los Reyes Magos” debieron aconsejar a su “Leprechaun creativo” las vitaminas que ellos toman en épocas de mucho trabajo y actividad excesiva. Lucky Finnegan!!!

    ResponderEliminar
  2. Me había asustado con lo que dejó en mi página... ¡yo veo esto de lo más sencillo! (en el buen sentido que todos sabemos). No lo veo pedante. Será que yo soy más pedante aún. ¿Es que en el original en inglés hablaban sólo con infinitivos? Me parece que le ha quedado muy redondo, como original suyo, no "huele" a canción traducida.

    ResponderEliminar
  3. Actualización de la entrada:

    Tras un fructífero y alcohólico encuentro con mi más antiguo y denodado crítico literario no asalariado (también conocido como "el hombre de los 42 centímetros imaginarios"), el verso "Viviendo en tu respiración" ha sido reemplazado por "Viviendo de tu aliento". Los anglófilos y demás ralea de baja estofa apreciarán que el sutil cambio mejora el acabado y guarda una mayor corrección y fidelidad con el original inglés.

    P.D. El cambio del término "respiración" por "aliento" responde únicamente a criterios estilísticos y sonoros... Gilipolleces de los que nos recitamos los textos a nosotros mismos en voz baja.

    ResponderEliminar
  4. Anuncio a mi selecto club de lectores, y en especial a Rhubarb por su asombro ante mi acelerada producción de los últimos días, que el día de Reyes publicaré mi nuevo microrrelato, perpetrado anoche en la madrugada del 28 al 29 de diciembre. No se engañen, lo de esperar hasta el 6 de enero no es un regalo de Reyes: simplemente acabo de presentar este relato al concurso de microrrelatos de la Cadena Ser. Para más información:

    http://www.escueladeescritores.com/concurso-cadena-ser

    ResponderEliminar